VERBOS PROBLEMÁTICOS

En español tenemos algunos verbos denominados “problemáticos” porque suelen traer problemas a los hablantes de otras lenguas. Veamos algunos de ellos:
IR vs. VENIR
Ir y Venir dependen de la situación de la persona que habla, así, se dice que Ir es “Exohablante”, porque la persona que habla está hablando de moverse del lugar en donde está hablando.
Hablante———–>
Ej.: Voy a tu casa esta tarde.
Y el verbo VENIR es un verbo “Endohablante” porque la persona que habla, hace referencia a un acercamiento hacia él.
Hablante <—————-
Ej.: Vení a la escuela temprano, quiero mostrarte unas actividades nuevas para los alumnos. (Quien habla está en la escuela)
Así “Todos los sábados VOY al parque a correr” y “Todos los sábados VENGO al parque a correr” son frases correctas ambas, pero en la primera, la persona NO está en el parque, y en la segunda habla desde el parque.
La diferencia entre IR e IRSE es que IRSE indica dejar un lugar (to leave en inglés) para ir a otro.
Ej. “Me voy de EEUU el 27 de diciembre” (La persona está en EEUU)/”Chau, me voy al gimnasio” (está en su casa, y deja su casa para ir al gimnasio)
Anna Rivera
I also seem to have trouble with “traer” vs. “llevar.” When do I use traer vs. llevar? Gracias.
Hi charlie: i have written a new article about it. Read it, and write me if you have questions!
Cheers,
Anna
en ingles, por favor
Hola Anna:
Estas lecciones sobre algunos de los matices de español son muy útiles.
Gracias
“vení is Argentinian spanish right?
Normally the preterit would be “vine”.
Hi John: “vine”es pretérito en primera persona (yo), “vení”es imperativo para VOS (Argentinian spanish).
Saludos!
Anna